Поиск по сайту
Авторизация
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?

vstupi.jpg

vznosy1.jpg

Pomogi.jpg

Chizh-PG.jpg

Veterinar.jpg

BG.jpg
baner_Sturman.gif


 



"Берберийский" сокол

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1
RSS
"Берберийский" сокол
 
В марте был в Эйлате, посетив с группой бердеров пару мест. Вечером на пляже встречали птиц летевших с моря. Среди прочих был крупный сокол, которого гид назвал "берберийским". На мой вопрос - это подвид перегринус, отвечал, мол нет - это вид! Поисковик дал пару невнятных ссылок на берберийского сокола.Правильно ли понимаю, что птица принадлежала (по ареалу) скорее к мальтийскому подвиду сапсана (по Вики)? И что вообще компетентные люди могут сказать про "берберийского"? Не озадачивал бы уважаемую аудиторию, но меня попросили написать статью про поездку в охотничий журнал. Не хотелось бы допускать ляпы :-)
 
Видимо подразумевается шахин?
https://en.wikipedia.org/wiki/Barbary_falcon
Птицы СССР: http://www.birds-online.ru
База данных птиц: http://www.ru-birds.ru
 
Наверняка шахин и имелся в виду.
Иркутск
 
ОК! Спасибо! Статью о поездке после публикации выложу где-нибудь здесь.
 
Тогда уж скажите, как  в переводе с английского  его корректно называть: Сокол Барбары , берберийский,...?
 
Шахин и называть.
Иркутск
 
"Шахина" не нашел по ссылке Вики. Так сокол Барбары, берберийский или ...?  У меня уже эпиграф есть к  будущей статье из Конан Дойла, где говорится о береберийском соколе :-). Переводчик понял так.
 
Шахин! Ну или рыжеголовый сокол (как у Степаняна 1990, но у Коблика и др. 2006 , 2012 - шахин.
Иркутск
 
Цитата
doc написал:
"Шахина" не нашел по ссылке Вики.
Как так? С Barbary falcon ссылка Русский ведет на Шахин.
 
Я видимо разучился объяснять. Тюркизм "Шахин" не может быть переводом на русский английского "Барбери фалькон".  Это какой-то сокол: варианты: Барбары, берберийский, ...бородатый:)
Изменено: doc - 19 мая 2016 14:34:47
 
Почему не может-то? Не только может, но и должно. Сапсан же является переводом на руcский английского Peregrine Falcon, что значит "странствующий сокол", но последнее в русском не употребляется давным-давно.
Иркутск
 
Цитата
doc написал:
Тюркизм "Шахин" не может быть переводом на русский английского "Барбери фалькон".
Может. Вы же спросили как "корректно называть", а не как "буквально перевести".  ;)
 
Цитата
doc написал:
Тогда уж скажите, как  в переводе с английского  его корректно называть: Сокол Барбары , берберийский,...?

я всего лишь предполагал, что в английском всегда может быть несколько значений одного слова
Изменено: doc - 19 мая 2016 18:16:06
 
А зачем переводить с английского, чего-то я не понимаю, когда есть официальное название на русском?
Киев, Украина
http://bird-hobby.com.ua
 
Цитата
Виктор Мороз написал:
А зачем переводить с английского, чего-то я не понимаю, когда есть официальное название на русском?
Хочу! :-)
 
Цитата
Виктор Мороз написал:
А зачем переводить с английского, чего-то я не понимаю, когда есть официальное название на русском?
Одна строчка из будущей статьи уже сложилась: "Прямо на нас с моря летел крупный сокол. Шахин, - сказал мой израильский проводник по-английски". :-)  
 
Ну, тогда - www.dictionary.com/browse/barbary - или идти на birdforum.net и спрашивать, что они имеют в виду, когда называют этого сокола,- а) берберский, б) вАрваров, в) ВарвАров, выбрать что-то одно.  :D Всегда можно самому решить, что второе было б barbarian, а третье Barbara's по аналогии с Eleonora's, но лучше знать точно.
А фразу всяко переписать -", гид назвал его бербер(ий)ским (barbary falcon, по нашему - шахин)".  :D
Изменено: Sanya - 21 мая 2016 09:18:02
 
Дословно barbary - это берберийский.
Иркутск
 
Сенкс! :)
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)



© 2003-2024 Союз охраны птиц России
Создание сайта - Infoday Media