<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>

<rss version="2.0">
 <channel>
	<title>Pro  et contra</title>
	<link>http://rbcu.ru/blogs/Pro_et_contra/</link>
	<description></description>
	<language>ru</language>
	<docs>http://backend.userland.com/rss2</docs>
	<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 03:06:39 +0300</pubDate>

    <item>
      <title> О благозвучии. Бёрдер  или ...</title>
      <description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;Ещё совсем недавно среди орнитологов периодически возникали обсуждения модного словечка «бёрдвотчеринг», он же «бёрдвотчинг», он же «бёрдинг». Слова эти, импортированные из англоязычной среды и радостно подхваченные журналистами, чаще всего произносились с иронией &nbsp;и непременной добавкой: «как сейчас принято говорить…», «этот так называемый…», «как говорят на западе…», «новомодное выражение…» и так далее. Говорящий словно бы извинялся – мол, скажу, но с оговоркой, так, ради смеха. Но среди тех самых любителей птиц, из-за которых, собственно говоря, и возникли эти фонетические кальки, «бёрдинг» до сей поры приживался плохо. Одно дело пошутить, и совсем другое – идентифицировать самого себя с конкретным словом. Профессиональных орнитологов не очень-то касается словесная косарага, ведь бёрдвотчером орнитолога никто не назовёт. Орнитолог, вышедший на прогулку с биноклем, не перестанет быть орнитологом. А вот отправляющийся на орнитологические наблюдения человек иной специальности, пусть даже и биологической – уже бёрдер. &nbsp;<br /> &nbsp; На «птичьих» форумах ещё год назад можно было прочесть массу нелестных, возмущённых или язвительных отзывов об этих американизмах, особенно если человеку небезразлична &nbsp;русская словесность. Случалось мне читать диалоги с попыткой придумать понятие, соответствующее английскому «bird - watch», составить его полностью или частично из русских корней – но ничего, кроме слов «птичник», «птахолог», «птицнаб», «птицезор» &nbsp;и «птицегляд» &nbsp;в результате этих виртуальных бесед не родилось. <br /> &nbsp; А тем временем, пока народ спорил и не хотел привыкать к бёрдингу, &nbsp;различные печатные издания и иные масс-медиа потихоньку приучили нас к неудобоваримому слову. И мы даже, кажется, потихоньку приучились, не так ли? Даже в рассылке – пожалуйста:<br /> « Я отправился в бёрдвотчерскую прогулку…», «по сообщению знакомого бёрдвочера…». Говорим уже сами про себя. Привыкли же мы к шопингу, вошингу и лизингу, к тинэйджерам, бэбиситтерам и догвокерам. &nbsp;И ни одна нянечка не обижается, что она теперь – бэбиситтер. Раньше её название походило на жевание манной каши – ня-ня, а теперь она – стремительное слово, похожее на «сеттер», бегает, только уши развеваются. <br /> &nbsp; А на что же фонетически похож бёрдер?<br /> &nbsp; Скажу честно – мне до сих пор как-то не хочется к нему привыкать. К бёрдвотчерингу, бёрдвотчингу и тем более к бёрдингу. Вначале ситуация казалась мне патовой – явление есть, а слова - нет. Как в анекдоте. Но так ли уж, действительно, невозможно придумать подходящее и не столь режущее ухо слово?<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;В русском языке, как, впрочем, и во всех языках мира, много заимствований. Слова проникали с востока, юга и запада, привносились из научных, профессиональных и социальных кругов, этому способствовали войны, революции, переселения, торговля и мода. Но во всей этой словесной мясорубке из фарша чужеродных и не всегда понятных звуков легко выкристаллизовывались в родные слова те, которые по своему строю и музыкальному звучанию соответствовали основной структуре языка. &nbsp;(Я не имею в виду строго научные или совершенно не переводимые на русский слова.) <br /> &nbsp; &nbsp;Славянские &nbsp;языки достаточно протяжны, мягки и чрезвычайно ассоциативны. Новое слово тогда широко приживается в языке, когда его можно легко и естественно склонять, спрягать, сцеплять его с родными суффиксами, приставками и окончаниями. А если при этом возникают на основе уже имеющихся в языке понятий и смысловые ассоциации, отвечающие глубинной сути нового слова – то жизнь в чужом языке этому новому слову обеспечена. Но даже и не имеющее совпадений заимствованное слово будет жить и здравствовать, если &nbsp;оно по чистой случайности вписывается в языковые фонетические нормы. На крайний случай проглотится лишняя согласная или изменится ударение. Так «кабальерро» превратился в «кавалера», «цесарь» стал «царём», и поди теперь разбери, где кончается их «book» и начинается наша «буква». &nbsp;Если попросить подростка придумать родственное слово к слэнговому «клёво», то он скорее скажет «клёв» и «клевать», чем английское «clever». А яркое и образное «расшарить компьютеры» получено из &nbsp;«shared» - часть, доля. И таких примеров в языке хватает на толстый и постоянно пополняемый словарь. <br /> &nbsp; Что же касается производных от «bird-watch», то я совсем ещё недавно надеялась, что шансов на настоящую адаптацию у них немного. &nbsp;В &nbsp;двух вариантах мы слышим &nbsp;соединение твёрдых согласных &nbsp;рдв, а следом тч и нг – да ещё и в одном и том же слове, что совершенно нехарактерно для русского языка. Слышится слово «ринг», да и уж больно оно вообще не птичье слово – не музыкальное, грубое, как немецкая команда на плацу. Просто сплошной немецкий орднунг, брандмауэр или бремсберг – похоже звучит, не правда ли? &nbsp;А в кратких словах бёрдер и бёрдинг и вовсе просится &nbsp;не совсем приличная рифма.<br /> &nbsp; Но в последнее время всё чаще и чаще бёрдвотчеринг входит в нашу речь.<br /> &nbsp; А вдруг ещё не поздно попробовать найти иное слово? &nbsp; &nbsp;<br /> &nbsp; Для того, чтобы попытаться сотворить более симпатичный аналог, используем греческие и латинские корни, раз уж «птичник», «птицегляд» и все прочие родные образования в силу внутренних законов языка звучат смешно и не передают сути явления. &nbsp;<br /> &nbsp; Итак, суть явления – человек, любящий птиц, вооружённый биноклем, пытающийся их увидеть, услышать, узнать в лицо, понять, что и зачем они делают, куда направляются – то есть наблюдающий за ними. Первое слово – птица. Заменить его могут &nbsp;фонетические кальки «орнитос», «авес» и «птерос». Второе слово – более многопланово, чем первое. Это может быть и существительное, и глагол, и даже просто суффикс с окончанием. <br /> &nbsp; &nbsp;Для этого воспользуемся ещё одним методом, кроме поиска корней – аналогиями. <br /> &nbsp; &nbsp;В языке прочно сложились традиционные внутренние структуры слов, когда один суффикс означает пренебрежение, другой – уменьшение и так далее. И окончания, обозначающие профессию или принадлежность к какому-нибудь делу, тоже давно и прочно сложились. <br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; учитЕЛЬ, читатЕЛЬ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; тракторИСТ, связИСТ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; чертёжНИК, художНИК<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; звонАРЬ, пахАРЬ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; лётЧИК, сметЧИК<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; знатОК, стрелОК<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; сварЩИК, чистильЩИК<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; певЕЦ, ловЕЦ … и так далее.<br /> &nbsp; Кроме того, на профессию или вид деятельности часто указывает &nbsp;другое слово, глагол – что, собственно говоря, мы и пытаемся найти:<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; верхоЛАЗ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; змееЛОВ <br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; брадоБРЕЙ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; буквоЕД<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; землеМЕР<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; рудоЗНАТЕЦ<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; людоВЕД<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; душеЛЮБ…<br />И, наконец, существуют уже готовые заимствованные и адаптированные в русском языке понятия, составленные из нескольких корней.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Филантроп<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Зоофаг<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Натуралист<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Картограф<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пиротехника<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;Клептомания…<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br /> &nbsp; Взявшись за подбор слов друг к другу, мы получим множество нелепых, не всегда соответствующих смыслу словообразований. Каждый может поупражняться в этом самостоятельно. Попутно можно узнать много интересного – например, что слово «любознательный» по латыни звучит как «курьёзус» и одновременно «студиозус». <br /> <br /> &nbsp; При этом не забывайте, что одно и то же слово нужно пробовать в двух разных качествах – 1. Явление (например, натурализм) и 2. Профессия, вид деятельности (соответственно – натуралист).<br /><br /><br /> &nbsp; &nbsp;Перебрав массу самых разных смешных сочетаний от аверотропа до орнитофила, &nbsp;орнитайзера и птералиста, &nbsp;я пришла к двум наиболее, на мой взгляд, возможным. <br /> &nbsp; Греческое окончание «графо» - писать, записывать – в принципе подходит ко всем трём началам нашего слова. ОРНИТОГРАФИЯ звучит лучше всего. Равно как и орнитограф – человек, не изучающий птиц профессионально, а &nbsp;записывающий то, что он видит или слышит. Птерография, орнитография… почему бы и нет?<br /> &nbsp; Неплохо для русского языка звучит и АВЕРИСТ, равно как и аверизм. Кратко, ёмко и понятно. Тут даже уместны вполне Лесковские фонетические ассоциации: &nbsp;слово «аверист» похоже на слова «аферист» и «авантюрист». А это &nbsp;вполне соответствует духу большинства любителей залезть с биноклем в какое-нибудь болото, желательно непроходимое, перелезть через ржавую колючую проволоку и пробежаться с фотоаппаратом по полигону, или же порадовать милицию разглядыванием в подзорную трубу шпиля Министерства иностранных дел. К тому же «aventure» переводится с французского как «приключение» , а «affaire» - как &nbsp;«дело». <br /> &nbsp; И, честное слово, фраза «Аверист такой-то, вернувшийся с орнитографического маршрута» - звучит несравненно лучше, чем «Бёрдер, увлекающийся в свободное от &nbsp;работы время чудным занятием - бёрвотчерингом» или «Бёрдвотчер такой-то, занимающийся по утрам… бёрдингом».<br /> <br />Можно воспользоваться также варяжским, а вернее, эстонским "гостем". <br />Наши эстонские братья по интересам давно уже пользуются отдельным и <br />совсем не англоязычным словом. Читаем на одном из эстонских <br />сайтов:"...Даже самый пассивный таллинский бонгар (наблюдатель за <br />редкими птицами) успел повидать эту птицу...". Впрочем, этот вариант мне кажется несколько... непатриотичным. И с точки зрения филологии - <br />спорным. Пассивный таллинский бонгар - это, скорее, персонаж из "Алисы в стране чудес". И к тому же эстонец-то переведёт с лёгкостью слово "бонгар", ну а мы с вами - вряд ли. <br /><br />А ещё есть &nbsp;вполне международный вариант - «параорнитология»… А что? Вы только вслушайтесь: «Сводка параорнитологических наблюдений с середины русла Москва-реки.» Здорово звучит. Ничуть не хуже бёрдинга. <br /><br /><br /> &nbsp;Липилина Инна, аверист по мировоззрению<br /> &nbsp;и периодически-орнитограф... &nbsp;<br /><br /><br /><a href="http://rbcu.ru/blogs/Pro_et_contra/117.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://rbcu.ru/blogs/Pro_et_contra/117.php</link>
      <guid>http://rbcu.ru/blogs/Pro_et_contra/117.php</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Mar 2010 22:58:40 +0300</pubDate>
    </item>

  </channel>
</rss>