Поиск по сайту
Авторизация
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?

vstupi.jpg

vznosy1.jpg

Pomogi.jpg

Chizh-PG.jpg

Грачевники.jpg

Veterinar.jpg

BG.jpg
baner_Sturman.gif

 



Великий и могучий русский язык

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1
RSS
Великий и могучий русский язык, существует ли английский аналог русского термина "ДУПЛЯНКА"?
 
Никак не могу найти английский аналог русского дуплянка. Словари, интернет - не помогает. Я конечно понимаю, что с развитых языков на другие переводить дело неблагодарное, но должны же англоязычные хотя бы через составные термины передавать понятие домик-для-птички-из-цельного-бревна. Кому встречалось, помогите? :{}
Новосибирск
 
Из Лингво:
1) nest box
2) log house
 
Цитата
seobird пишет:
Из Лингво:
1) nest box
2) log house

1. из самого термина "ящик" вытекает, что это именно скворечник, не круглая конструкция

2. насколько я понимаю этот термин сейчас означает у англоязычных сруб - человеческое жилье, стены которого выполнены из положенных один на другой венцов, т.е. связанных по углам бревен. связь с птицами не просматривается...

Вот для пчел у них точно термин имеется log hive, может они для птиц в технике колоды исторически никогда не делали?
Новосибирск
 
Вот так еще можно: Log nest box (кликабельно  :) )
 
Цитата
seobird пишет:
Вот так еще можно: Log nest box (кликабельно    )
да, скорее всего именно так :-) вот еще нашел: "natural wood birdbox"
Новосибирск
 
Ответ Ольги Орешковой:
____________________________________________________________­_____
Такие штуки называются log nest box – «гнездовой домик из бревна»
или же hollow log nestbox – «гнездовой домик из бревна с дуплом»
Оба варианта перевода равнозначны, хотя первый, более короткий, встречается чаще.
Словосочетание ‘nest box’ также допустимо писать в двух вариантах, как слитно так и раздельно.

Посмотреть дуплянки на английских сайтах можно, например, здесь:

http://www.recycleworks.co.uk/open-birch-log-nest-box-pr-16556.html
http://www.thewildbirdstore.co.uk/product_info.php?cPath=121_123&products_id=233
http://www.kcbbs.gen.nz/lori/ar/aviaries.html
Мельников Владимир
Иваново
 
Цитата
Андрей Ли пишет:
...с развитых языков на другие переводить...
русофильненько так  ;)  :D  :D
 
to voffka

тушеваться-то что...
Новосибирск
 
Цитата
Андрей Ли пишет:
to voffka
тушеваться-то что...
Правильно, а то что за нафиг - одним словом все ругательства, не разгуляешься!! :D :D  :D
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)



© 2003-2026 Союз охраны птиц России
Создание сайта - Infoday Media