>>Не, перевели они правильно. С английского названия на русский.
... то есть прямым переводом, например, Болотная синице-мышь, Ивовая пеночка или Золотовьюрок? И смех и грех.
Золотого вьюрка (и многих других) встречал в популярной литературе.
В совершенно серьезным и официальном "Пятиязычном словаре названий животных. Птицы" Бёме Р.Л.,Флинт В.Е многие названия переведены с латыни на русский "не глядя":
Turdoides striata - Полосатая дроздовая тимелия - совершенно не полосатая птица, точнее было бы "крапчатая"
А вот из того же словаря неудачные англо-русские:
Pycnonotus cafer - Red-vented Bulbul - Розовобрюхий бюльбюль - это птица с серым брюхом и алым подхвостьем. Hypothymis azurea - Black-naped Monarch - Черноголовый монарх - у этой птицы ярко-синяя голова, правильно было бы "черношапочный".
Так что не только популярная литература этой бедой страдает.
Модератор
Сообщений: Баллов: 14458Регистрация: 19.10.2004
0
27 марта 2009 11:02:14
Цитата
Turdoides striata - Полосатая дроздовая тимелия - совершенно не полосатая птица, точнее было бы "крапчатая"
Ну назвали-то ее полосатой
Иркутск
Пользователь
Сообщений: Баллов: 671Регистрация: 09.03.2006
0
27 марта 2009 14:28:38
Да и с "русскими" русскими названиями не всё гладко, тот же Козодой или Буроголовая гаичка (совершенно справедливо переименованная в пухляка)
Кстати, наиболее часто в литературе попадалось, что Larus ridibundus называют Черноголовой чайкой (прямой перевод с английского), хотя черноголовая у нас как раз как раз L. melanocephalus (Mediterranean Gull). А Средиземноморской мы сейчас величаем L. michahellis. Вот!
Пользователь
Сообщений: Баллов: 1186Регистрация: 27.05.2006
0
27 марта 2009 16:47:27
А интересно: почему некоторые бекасовые у нас по-немецки называются? У них не было русских названий?
Дубна, Московская обл.
Пользователь
Сообщений: Баллов: 671Регистрация: 09.03.2006
0
27 марта 2009 17:12:17
Цитата
А интересно: почему некоторые бекасовые у нас по-немецки называются? У них не было русских названий?
Раньше ИМХО называли по-другому, но немецкий язык у нас одно время был в моде - переименовали
Да, по-чешски sluka lesni - вальдшнеп, так что это общеславянское. (Слово kulik в чешском тоже есть, но относят его чехи только к зуйкам.) А различать разных куликов, видимо, стали только ружейные охотники, и их названия, как и вся охотничья терминология, пришли из немецкого.
(Кстати, глянул сейчас, что по-болгарски золотистая ржанка - златиста булка; а тулес - это сребриста булка.)
С русскими названиями самый крупный промах - зимородок, который обязан происхождением греческой легенде. Странно, что для такой заметной птицы название понадобилось заимствовать, наверное, как-то ее ведь называли и до знакомства с греческим фольклором?
Модератор
Сообщений: Баллов: 14458Регистрация: 19.10.2004
0
28 марта 2009 04:01:44
Да, действительно странно. И.Г. Лебедев приводит вот какие старые или народные названия для него: украинские - иванок, краска, рыбалочка, калужские - шнюка, синюха, приднестровское - плавневой ятель (дятел), в ц. России - куцик, лединник (ну тут от нем.), алкин, алкион (от лат.), мартынок (Кайгородов, 1980).
... но по большому счету понятно, почему не прижились, какие-то тусклые названия.
Иркутск
Пользователь
Сообщений: Баллов: 349Регистрация: 04.03.2009
0
28 марта 2009 10:28:22
Цитата
... но по большому счету понятно, почему не прижились, какие-то тусклые названия.
Как мне кажется, не прижились не по причине тусклости.
Дело в том, что наименования птиц не являлись особо важными для носителей языка (тем более наименования таких птиц как зимородок - распространен не повсеместно, промысловым не является). Они были малоупотребительны, второстепенны для носителей, не несли жизненно важной информации. Более того, у наименований птиц достаточно большая вариативность. Одну и ту же птицу в одной местности могли называть по звукоподражанию, в другой местности - по поведенческим особенностям, в третьей - по окраске. Вот например зимородок: краска (укр.), синюха (калуж.) - по окраске; рыбалочка (укр.) - поведенческая особенность; мартынок (рус.) - по М.Фасмеру вообще является заимествованием с запада (нем. Martinsvogel "зимородок", франц. martin-pêcheur, martin-chasseur "виды зимородка").
Конечное наименование, которое в итоге закреплялось в языке, могло быть одним из местных вариантов, либо заимствованием. Например, приезжал ученый из Европы, описывал орнитофауну, называл птицу так, как ему было привычно. И именно это наименование входило в обиход, вытесняя местные диалекты.
Относительно немецких наименований бекасовых: полностью согласна с elis, закрепелением в языке немецких наименований бекасовых мы обязаны немецкой охотничей традиции.
Всё ИМХО.
МО, г.Юбилейный
Модератор
Сообщений: Баллов: 14458Регистрация: 19.10.2004
0
28 марта 2009 11:01:02
Ну вот возьмем ту же самую ледянку - не прижилась, хотя вроде тож калька.
А с ...шнепами и охотниками, безусловно, - они заполнили ту нишу широкораспространенного названия, которая была ИЗНАЧАЛЬНО не заполнена. Этих куликов просто не различали, причем не различало их бОльшее число народу, чем, скажем, число народу, которое не различало травника со щеголем.