Цитата |
---|
Dipperman написал: По немецки тетеревятник и есть Habicht, а перепелятник, ЕМНИП, Sperber. Причём тут goshawk - непонятно, это английское название тетеревятника. |
Да, Sperber. При этом для ястребов, названия которых мне известны, их название образуется путем прибавления определений к корневому слову
sperber. Ястре Купера, который размером с тетеревятника, отчего-то тоже перепелятником оказался - по-немецки он Rundschwanzsperber. Откуда в исходной статье взялось Habicht, мне пока не совсем понятно - не имею немецко-русского биологического словаря.