MG ID=253]
Фото:
Поиск по сайту
Авторизация
|
Последние сообщения блоговО ДЯТЛАХ, Дне птиц и Дурака24.03.201022:5824.03.2010 22:58:16
Наконец-то начинаю понимать, что общего у Дня птиц и Дня смеха.
Объединить их решился проект ДЯТЛЫ. А для защиты от Дурака позвал Союз охраны птиц http://rbcu.ru/news/13276/ Развлечемся, однако! Голуби в Венеции24.03.201000:0724.03.2010 00:07:04
Жители Венеции жалуются президенту Италии:
http://www.rosbalt.ru/2010/03/23/722244.html Ну как тут не вспоинить в Год учителя о 12 уроках. О благозвучии. Бёрдер или ...23.03.201022:5823.03.2010 22:58:40
Ещё совсем недавно среди орнитологов периодически возникали обсуждения модного словечка «бёрдвотчеринг», он же «бёрдвотчинг», он же «бёрдинг». Слова эти, импортированные из англоязычной среды и радостно подхваченные журналистами, чаще всего произносились с иронией и непременной добавкой: «как сейчас принято говорить…», «этот так называемый…», «как говорят на западе…», «новомодное выражение…» и так далее. Говорящий словно бы извинялся – мол, скажу, но с оговоркой, так, ради смеха. Но среди тех самых любителей птиц, из-за которых, собственно говоря, и возникли эти фонетические кальки, «бёрдинг» до сей поры приживался плохо. Одно дело пошутить, и совсем другое – идентифицировать самого себя с конкретным словом. Профессиональных орнитологов не очень-то касается словесная косарага, ведь бёрдвотчером орнитолога никто не назовёт. Орнитолог, вышедший на прогулку с биноклем, не перестанет быть орнитологом. А вот отправляющийся на орнитологические наблюдения человек иной специальности, пусть даже и биологической – уже бёрдер.
На «птичьих» форумах ещё год назад можно было прочесть массу нелестных, возмущённых или язвительных отзывов об этих американизмах, особенно если человеку небезразлична русская словесность. Случалось мне читать диалоги с попыткой придумать понятие, соответствующее английскому «bird - watch», составить его полностью или частично из русских корней – но ничего, кроме слов «птичник», «птахолог», «птицнаб», «птицезор» и «птицегляд» в результате этих виртуальных бесед не родилось. А тем временем, пока народ спорил и не хотел привыкать к бёрдингу, различные печатные издания и иные масс-медиа потихоньку приучили нас к неудобоваримому слову. И мы даже, кажется, потихоньку приучились, не так ли? Даже в рассылке – пожалуйста: « Я отправился в бёрдвотчерскую прогулку…», «по сообщению знакомого бёрдвочера…». Говорим уже сами про себя. Привыкли же мы к шопингу, вошингу и лизингу, к тинэйджерам, бэбиситтерам и догвокерам. И ни одна нянечка не обижается, что она теперь – бэбиситтер. Раньше её название походило на жевание манной каши – ня-ня, а теперь она – стремительное слово, похожее на «сеттер», бегает, только уши развеваются. А на что же фонетически похож бёрдер? Скажу честно – мне до сих пор как-то не хочется к нему привыкать. К бёрдвотчерингу, бёрдвотчингу и тем более к бёрдингу. Вначале ситуация казалась мне патовой – явление есть, а слова - нет. Как в анекдоте. Но так ли уж, действительно, невозможно придумать подходящее и не столь режущее ухо слово? В русском языке, как, впрочем, и во всех языках мира, много заимствований. Слова проникали с востока, юга и запада, привносились из научных, профессиональных и социальных кругов, этому способствовали войны, революции, переселения, торговля и мода. Но во всей этой словесной мясорубке из фарша чужеродных и не всегда понятных звуков легко выкристаллизовывались в родные слова те, которые по своему строю и музыкальному звучанию соответствовали основной структуре языка. (Я не имею в виду строго научные или совершенно не переводимые на русский слова.) Славянские языки достаточно протяжны, мягки и чрезвычайно ассоциативны. Новое слово тогда широко приживается в языке, когда его можно легко и естественно склонять, спрягать, сцеплять его с родными суффиксами, приставками и окончаниями. А если при этом возникают на основе уже имеющихся в языке понятий и смысловые ассоциации, отвечающие глубинной сути нового слова – то жизнь в чужом языке этому новому слову обеспечена. Но даже и не имеющее совпадений заимствованное слово будет жить и здравствовать, если оно по чистой случайности вписывается в языковые фонетические нормы. На крайний случай проглотится лишняя согласная или изменится ударение. Так «кабальерро» превратился в «кавалера», «цесарь» стал «царём», и поди теперь разбери, где кончается их «book» и начинается наша «буква». Если попросить подростка придумать родственное слово к слэнговому «клёво», то он скорее скажет «клёв» и «клевать», чем английское «clever». А яркое и образное «расшарить компьютеры» получено из «shared» - часть, доля. И таких примеров в языке хватает на толстый и постоянно пополняемый словарь. Что же касается производных от «bird-watch», то я совсем ещё недавно надеялась, что шансов на настоящую адаптацию у них немного. В двух вариантах мы слышим соединение твёрдых согласных рдв, а следом тч и нг – да ещё и в одном и том же слове, что совершенно нехарактерно для русского языка. Слышится слово «ринг», да и уж больно оно вообще не птичье слово – не музыкальное, грубое, как немецкая команда на плацу. Просто сплошной немецкий орднунг, брандмауэр или бремсберг – похоже звучит, не правда ли? А в кратких словах бёрдер и бёрдинг и вовсе просится не совсем приличная рифма. Но в последнее время всё чаще и чаще бёрдвотчеринг входит в нашу речь. А вдруг ещё не поздно попробовать найти иное слово? Для того, чтобы попытаться сотворить более симпатичный аналог, используем греческие и латинские корни, раз уж «птичник», «птицегляд» и все прочие родные образования в силу внутренних законов языка звучат смешно и не передают сути явления. Итак, суть явления – человек, любящий птиц, вооружённый биноклем, пытающийся их увидеть, услышать, узнать в лицо, понять, что и зачем они делают, куда направляются – то есть наблюдающий за ними. Первое слово – птица. Заменить его могут фонетические кальки «орнитос», «авес» и «птерос». Второе слово – более многопланово, чем первое. Это может быть и существительное, и глагол, и даже просто суффикс с окончанием. Для этого воспользуемся ещё одним методом, кроме поиска корней – аналогиями. В языке прочно сложились традиционные внутренние структуры слов, когда один суффикс означает пренебрежение, другой – уменьшение и так далее. И окончания, обозначающие профессию или принадлежность к какому-нибудь делу, тоже давно и прочно сложились. учитЕЛЬ, читатЕЛЬ тракторИСТ, связИСТ чертёжНИК, художНИК звонАРЬ, пахАРЬ лётЧИК, сметЧИК знатОК, стрелОК сварЩИК, чистильЩИК певЕЦ, ловЕЦ … и так далее. Кроме того, на профессию или вид деятельности часто указывает другое слово, глагол – что, собственно говоря, мы и пытаемся найти: верхоЛАЗ змееЛОВ брадоБРЕЙ буквоЕД землеМЕР рудоЗНАТЕЦ людоВЕД душеЛЮБ… И, наконец, существуют уже готовые заимствованные и адаптированные в русском языке понятия, составленные из нескольких корней. Филантроп Зоофаг Натуралист Картограф Пиротехника Клептомания… Взявшись за подбор слов друг к другу, мы получим множество нелепых, не всегда соответствующих смыслу словообразований. Каждый может поупражняться в этом самостоятельно. Попутно можно узнать много интересного – например, что слово «любознательный» по латыни звучит как «курьёзус» и одновременно «студиозус». При этом не забывайте, что одно и то же слово нужно пробовать в двух разных качествах – 1. Явление (например, натурализм) и 2. Профессия, вид деятельности (соответственно – натуралист). Перебрав массу самых разных смешных сочетаний от аверотропа до орнитофила, орнитайзера и птералиста, я пришла к двум наиболее, на мой взгляд, возможным. Греческое окончание «графо» - писать, записывать – в принципе подходит ко всем трём началам нашего слова. ОРНИТОГРАФИЯ звучит лучше всего. Равно как и орнитограф – человек, не изучающий птиц профессионально, а записывающий то, что он видит или слышит. Птерография, орнитография… почему бы и нет? Неплохо для русского языка звучит и АВЕРИСТ, равно как и аверизм. Кратко, ёмко и понятно. Тут даже уместны вполне Лесковские фонетические ассоциации: слово «аверист» похоже на слова «аферист» и «авантюрист». А это вполне соответствует духу большинства любителей залезть с биноклем в какое-нибудь болото, желательно непроходимое, перелезть через ржавую колючую проволоку и пробежаться с фотоаппаратом по полигону, или же порадовать милицию разглядыванием в подзорную трубу шпиля Министерства иностранных дел. К тому же «aventure» переводится с французского как «приключение» , а «affaire» - как «дело». И, честное слово, фраза «Аверист такой-то, вернувшийся с орнитографического маршрута» - звучит несравненно лучше, чем «Бёрдер, увлекающийся в свободное от работы время чудным занятием - бёрвотчерингом» или «Бёрдвотчер такой-то, занимающийся по утрам… бёрдингом». Можно воспользоваться также варяжским, а вернее, эстонским "гостем". Наши эстонские братья по интересам давно уже пользуются отдельным и совсем не англоязычным словом. Читаем на одном из эстонских сайтов:"...Даже самый пассивный таллинский бонгар (наблюдатель за редкими птицами) успел повидать эту птицу...". Впрочем, этот вариант мне кажется несколько... непатриотичным. И с точки зрения филологии - спорным. Пассивный таллинский бонгар - это, скорее, персонаж из "Алисы в стране чудес". И к тому же эстонец-то переведёт с лёгкостью слово "бонгар", ну а мы с вами - вряд ли. А ещё есть вполне международный вариант - «параорнитология»… А что? Вы только вслушайтесь: «Сводка параорнитологических наблюдений с середины русла Москва-реки.» Здорово звучит. Ничуть не хуже бёрдинга. Липилина Инна, аверист по мировоззрению и периодически-орнитограф... Щегол на кормушке21.03.201018:0721.03.2010 18:07:04
Фото щегла на кормушке
И конфликт щеглов на кормушке Фестиваль журавлей в Японии18.03.201009:1718.03.2010 09:17:32
Вчера прислала Елена Васильева:
Полный текст Свиристели второй раз за зиму06.03.201015:3206.03.2010 15:32:30
Вчера в городке видел стайку свиристелей! Второй раз за эту зиму и впервые за зиму в городке.
Кормушку в лесу разгромили06.03.201015:2806.03.2010 15:28:33
Вчера подошел к своей лесной кормушке - нижняя часть разгромлена, верхняя - висит на месте с рваными повреждениями. Сомнительно, чтобы это сделал человек - хулиган бы доломал до конца. Если бы кто-то (ребенок, например) сдернул нижнюю часть - непонятно, откуда рваное повреждение верхней части. Похоже на то, что кто-то долбил клювом. Кстати, дважды недалеко от кормушки наблюдалась сойка... Ну и дятлов в лесу хватает. Правда, нижняя часть валялась в стороне на дорожке, но ее могло отнести ветром, а на дорожке она задержалась, как в ложбинке...
На форуме описан случай, как кормушку грабила сойка... У кого-то уже весна22.02.201019:0722.02.2010 19:07:45
Вот - на дереве напротив окна, рядом с кормушкой. Мороз -26, а он заливается... Как в "Двенадцати стульях" - нажрался и песни орет.
Опять щеглы на кормушке20.02.201012:4620.02.2010 12:46:03
И на этот раз не два-три, а около десятка!
Тетеревятник18.02.201012:0518.02.2010 12:05:29
Сегодня около 10.30 тетеревятник гонялся за голубем над Академгородком.
Кормушка в лесу13.02.201015:3813.02.2010 15:38:42
Еще неделю назад (6 февраля) повесил в лесу кормушку с автоматической подсыпкой семечек.
Сегодня пришел посмотреть, что там. На кормушке оказались поползни... ... и пухляки. Опять щегол на кормушке05.02.201014:4505.02.2010 14:45:32
Сегодня утром на кормушку опять щегол прилетел...
|
|
|