А в ответе кто-то в копии стоял? Мне кажется, что он на таком ломанном английском хочет сказать, что поставил в копию некую тётку, которая отвечает за зарубежные публикации, вот она-то и покинет издательство
Так и в английском без машинного перевода не что иное как she, т.е. однощначно какая-о женщина. Без каких-либо упоминаний и отсылок к тому, кто это. По контексту - директор этой частной издательской группы, но там мужчина вообще-то сейчас главный. А это случайно не перевод со шведского на английский тем же автоматическим способом? Андрей, если оригинал письма был на ШВЕДСКОМ, можно мне прислать, попробую разобраться с помощью знакомых, живущих сейчас в Швеции. Впрочем, эта часть письма не очень важна.
igor_f пишет: Так и в английском без машинного перевода не что иное как she, т.е. однощначно какая-о женщина. Без каких-либо упоминаний и отсылок к тому, кто это. По контексту - директор этой частной издательской группы, но там мужчина вообще-то сейчас главный.
А это случайно не перевод со шведского на английский тем же автоматическим способом? Андрей, если оригинал письма был на ШВЕДСКОМ, можно мне прислать, попробую разобраться с помощью знакомых, живущих сейчас в Швеции. Впрочем, эта часть письма не очень важна.
Не, на шведском не было варианта. Я прислал английский текст как есть. И Ларс явно сам писал, без машинного перевода. По анлгицки он шпрехает. Правда я всегда шведский английский с трудом воспринимаю... Особенно на слух...
Ну вот , видимо, для него эта дама совершенно очевидная дама, потому он по рассеянности про нее не написал. Или при правке письма фраза случайно удалилась, такое не редкость - случайно тройным кликом вместо двойного выделишь предложение, а потом случайно нажмешь рукавом на пробел или на enter, и вуаля, пустое место.
ekopa пишет: А в ответе кто-то в копии стоял? Мне кажется, что он на таком ломанном английском хочет сказать, что поставил в копию некую тётку, которая отвечает за зарубежные публикации, вот она-то и покинет издательство
Вряд ли... тетка на такой текст могла бы обидеться. В пообных случаях европейцы, как правило, обращаются к копи-адресату во втором лице или пишут такой ткст, который вообще не содержит обращений.
Насколько понял ключевая мысль в этом сообщении «чтобы это произошло, шведский издатель (Bonniers, Стокгольм) должен найти российского издателя, который может гарантировать минимальный выпуск и заплатить разумную цену за заказанную копию».
Какие наши издательства могут согласиться с подобным предложением? Быть может сдедует поступить так, как это было с выпуском определителя В.К. Рябицева? Был разослан рекламный буклет (сейчас можно сделать рекламу на всех сайтах относящихся к птицам), собрана с заинтересованных людей сумма, т.е. люди деньги перечисляли ещё до выпуска книги и затем был выпущен тираж. Тот кто хотел приобрести определитель после его выпуска в свет и переводил сумму после выпуска книги – платил сумму больше, чем те, кто делал это до выпуска тиража. Схема вполне приемлимая и удобная.
ekopa пишет: А в ответе кто-то в копии стоял? Мне кажется, что он на таком ломанном английском хочет сказать, что поставил в копию некую тётку, которая отвечает за зарубежные публикации, вот она-то и покинет издательство
Алексей прав - так как "I copy in the foreign rights responsible in recent years at Bonniers. She will leave Bonniers soon, but can inform successor and management at Bonniers about your request" переводится как "Я ставлю в копию (данного письма) ответственного (сотрудника) за международные права, который в последние годы занимается данным вопросом в Bonniers. Она скоро покинет Bonniers, но может проинформировать своего преемника и менеджмент Bonniers о Вашем запросе".
Hypotriorchiss пишет: Какие наши издательства могут согласиться с подобным предложением? Быть может сдедует поступить так, как это было с выпуском определителя В.К. Рябицева? Был разослан рекламный буклет (сейчас можно сделать рекламу на всех сайтах относящихся к птицам), собрана с заинтересованных людей сумма, т.е. люди деньги перечисляли ещё до выпуска книги и затем был выпущен тираж. Тот кто хотел приобрести определитель после его выпуска в свет и переводил сумму после выпуска книги – платил сумму больше, чем те, кто делал это до выпуска тиража. Схема вполне приемлимая и удобная.
Я думаю, что администрация СОПРа могла бы проконсультировать по данному вопросу, так как имеет опыт работы с издательствами (по крайней мере книги, которые я видел, были вполне неплохими по качеству), при условии перечисления денег заранее, это должно быть достаточно надежное издательство... К тому же понадобится квалифицированный перевод на русский язык, и без спецов в области орнитологии явно не обойтись
Да особых консультаций и не требуется. Нужно проинформировать издательства выпускающие научную л-ру, например изд-во "Наука" (сейчас это КМК) и др. издательства, способные взять на себя подобную ответственность и обязательства. Наверное издательству тоже необходима определенная выгода, т.к.браться за выпуск за "просто так" не имеет смысла.
Наверняка у кого-нибудь уже есть какие-то наработанные контакты в этих издательствах, для того чтобы предварительно оценить приблизительный объем затрат на перевод, авторский гонорар и само издание книги, возможный тираж и главное предполагаемый спрос... Кто-то должен также внятно сформулировать предложение по изданию, и авторитетно его поддержать, ибо я понимаю, что к издателям наверняка обращается куча народа с предложением о печати их книг, и им надо понимать что действительно стоит рассматривать, а что нет... Попробую поинтересоваться у нас в Питере у знакомых, они недавно издавали проект по истории архитектуры, может что подскажут...
Недавно у меня возник такой вопрос, а что собственно такое орнитология - как наука? Конечно, некоторое представление у меня уже сложилось, его я пока оставлю при себе. Хотелось бы услышать еще мнения, а может быть и получить ссылки на уже высказанные или даже официальные мнения. Какие в ней есть направления, задачи, чем они разделяются, а в чем связаны и т.д.? Хотелось бы услышать несколько более развернутые определения (а не типа: орнитология это наука о птицах ) И вообще регламентированы чем либо количество направлений в данной науке?
Я в водной лекции по зоологии позвоночных рисую некий цилиндр, "заливаю" в него биологические знания, а после их структурирую - по уровням/подуровням организации жизни и соответсвующим направлениям науки, потом получившийся "слоеный пирог" в средней его части (исключая синэкологию, биоценологию сверху, основы молекулярной биологии и общей генетики снизу) "разрезаю" на вложенные друг в друга "дольки" в соответствии с таксонами и "систематическими" подразделениями зоологии. Тут находится и "долька" орнитологии. Идея "стырена" из курсов эволюционного учения (из того-же Яблокова, например), "расширена и дополнена". Да, саму "теорию эволюции" в этой системе помещаю центральным стержнем цилиндра, связывающим все уровни организации жизни и все группы организмов. Думаю так лучше, чем эгоцентричное помещение своего предмета в центр доски и потом рисование "межпредметных связей" . Тут еще вот что - разделение науки на направления довольно искусственны, и большее значение имеет в учебном процессе - выделение "предметов". Самое интересное в науке всегда происходило и происходит "на стыке наук".
Тут еще вот что - разделение науки на направления довольно искусственны, и большее значение имеет в учебном процессе - выделение "предметов". Самое интересное в науке всегда происходило и происходит "на стыке наук".
Эт точно, товарищ Сухов! Для того, чтобы быть хорошим орнитологом, приходится быть еще и, как минимум немного, специалистом практически во всех остальных науках, начиная математикой, кончая... даже сложно сказать какой именно...
По поводу Свенссона, пришло еще одно письмо от той самой издательницы, про которую он видимо и писал...
"Dear Mr Kovalenko,
As Lars mentioned, we need a Russian publisher who is willing to buy the translation rights and publish the book in Russia. Do you by any chance have any such publisher in mind? Please let me know and I will contact them.
Best regards,
Susanne Bergström Larsson
Bonnier Group Agency Rights manager Bonnier Fakta/Semic/Kartago
Как Ларс упоминал, мы нуждаемся в российском издателе, который готов купить права перевода и издать книгу в России. Вы случайно имеете какого-либо такого издателя в виду? Пожалуйста, сообщите мне, и я свяжусь с ними.